[an error occurred while processing this directive]

Manuela Morgaine

December 1 to December 8

VIA LUCIS

Le jour de la Saint Martin, le 11 novembre, à la nuit tombante, les enfants défilent en processions, portant des lanternes, chantant des Martinslieder. Comme un appel à la lumière pour fendre la nuit. Nous sommes en 2020 à travers le monde depuis un an en proie à une épidémie. L’épidémie de peste frappe l’Italie entre 1629 et 1631 tuant un million de personnes, 25% de la population. Le médecin de peste portait alors un masque à la forme d’oiseau au long bec. Les gens croyaient que la peste s’était propagée par les oiseaux et que ce masque permettait à la maladie d’être éliminée du corps du patient en le transférant au vêtement. Le masque protégeait aussi le médecin de peste. Son bec était rempli de substances fortes et agréables, ambre gris, menthe et pétales de rose.

Offrir au monde ce chant de lumière murmuré par un enfant d’Italie, comme une conjuration d’automne aux oiseaux de malheur, porteurs d’épidémies.

On Saint Martin’s Day, November 11, at nightfall, children parade in processions, carrying lanterns, singing Martinslieder. Like a call to the light to cut through the night. We are in 2020 across the world for a year in the grip of an epidemic. The plague epidemic struck Italy between 1629 and 1631 killing one million people, 25% of the population. The plague doctor then wore a mask in the form of a bird with a long beak. People believed that the plague was spread by birds and that this mask allowed the disease to be cleared from the patient’s body by transferring it to the garment. The mask also protected the plague doctor. Its beak was filled with strong and pleasant substances, ambergris, mint and rose petals.

Offer the world this song of light whispered by a child from Italy, like an autumn conspiracy to birds of misfortune, carriers of epidemics.

November 24 to December 1

WITH YOU

prayer for our girls

concept & voice:  Manuela Morgaine

music & soundscape: ∑ichaël Grébil

When it happened in Nigeria April 14th 2014,  i couldn’t pronounce BRING BACK OUR GIRLS. I could only Pray for our girls. I couldn’t pray without pronouncing your names, more than two hundred. I couldn’t pray without asking Michaël Grébil to compose music for this prayer: WITH YOU.

Today in these pandemic times, I still pray for “our girls”, and more and more inside our Choir of women, Crown Letter sisters trying to create a space to be TOGETHER. Today, more and more WITH YOU.

© Manuela Morgaine & ∑ichaël Grébil – 2014.

10 November to 17 November

Automaton – Inside/Outside.
Second Lockdown on the river Seine, Paris.

3 november to 10 November

OCCHIO


OCCHIO
Grotte naturelle du Circeo, ItaliePhotogramme du film CAVE CANEM ©Manuela Morgaine 2003.
Natural cave of Circeo, Italy – Photogram from the film CAVE CANEM © Manuela Morgaine 2003.

CAVE CANEM – Prends garde au chien – cette inscription on la trouve à l’entrée des anciennes demeures de Pompéi. En Italie OCCHIO, littéralement ŒIL indique un danger imminent dont il faut se protéger. Premier jour du deuxième confinement à Paris, en un temps épidémique hors de contrôle, mêlé à la terreur des couteaux sur la gorge des innocents, l’impression qu’une Peste menace notre Humanité. Cet Œil ouvert reste un refuge et le garant de notre résistance.

CAVE CANEM – Beware of the dog –  this inscription can be found at the entrance to the ancient residences of Pompeii. In Italy OCCHIO, literally EYE indicates an imminent danger from which you must protect yourself. First day of the second Lockdown in Paris, in an epidemic time out of control, mixed with the terror of knives at the throats of the innocent, the impression that a Plague threatens our humanity. This Open Eye remains a refuge and the guarantor of our resistance.

20 October to 27 October

EX VOTI

A l’heure où le virus se propage à la vitesse de la lumière à Paris, où la nuit ne se partage plus, où le couvre-feu a été déclaré, où un innocent a été décapité pour avoir transmis à des enfants la liberté de penser, de crument dessiner, je marche dans les rues de Gênes en Italie. Je découvre la tête de Saint Jean-Baptiste déposée en “décollation” et la Madone du Lait – ou Vierge Lactens – à qui les parents font Offrande des bavoirs de leurs enfants. En laissant couler des larmes, je forme des voeux.

SAINT-JEAN BAPTISTE – Trésor de la chapelle de San Lorenzo, Gênes.

MADONNA DEL LATTE – – Chiesa delle Vigne, Gênes.

6 October to 13 October

GRAPES

Lockdown Harvest: between March and September 2020

It took all this time to grow the grains and pick them.

POLYPHONIC MANIFESTO

LE TEMPS A COMMENCÉ DE CESSER

بدأ الزمن في التوقف

TIME HAS BEGUN TO CEASE

Suis d’instinct

Tout ce que tu ne comprends pas

Instinctivement

Organique

Cris encore à la Nuit

Compte les nuits de guerre

Compte les jours de paix

Compte les heures sans le sang

Compte sur ta main

Tes ancêtres

Raconte pour refermer les plaies

Raconte pour enfanter

Sans douleur

Raconte

Tout ce qui se forme

Et ne se détruit pas

Invente le

Pour qu’il existe

Dans ta langue

Et qu’on s’y love Indéfiniment

Dans la boucle du vivant

Je te dis :

Prends ta propre nature

Non la multitude

Pour guide de ta vie

Prends toi

A part entière

Divination proférée au nombril

Au chœur du flanc des hommes

Peuple multi-racial

Aux multiples bras

Issu du milieu du monde

Manuela Morgaine

poésies oraculaires, 2020 

May 12 to May 19

Saturne
Boatvoices

Apnea
When there are no more words, none at all, when there is nothing more to say, just sketchy gestures, when artistic breath is reduced to the essential, to the very breath of life, then what remains is this handmade gesture – with a megaphone, or a siren, or fog horns, or song, with hands applauding the care-givers every evening at 8 p.m. I am in Paris, this takes place on the river Seine, on a Freyssinet barge, Saturn, which dates from the time of the Spanish flu. My maternal great grandmother, Esther Louza, died from this flu in 1919. So, for me, each evening is like a ritual, the only possible gesture at sunset to ward off the dead and testify to the living. While waiting to rise to the surface again, to cry out, to be born again.

Manuela Morgaine is a writer, a theatre director, a filmmaker and a performer living and working in Paris. She runs Envers Compagnie (link: http://www.enverscompagnie.com/), which has been devoted to the production of interdisciplinary works since 1991. She is the author of several books and experimental radio documentaries broadcast on National French radio station France Culture. She has given her voice to numerous radio and film projects, and has directed several movies, including the four-part, four-hour long Foudre/Lightning (link: http://www.foudre-lefilm.com/en/) in 2013. She is also a performer and actually working on ORAKL, a long-term project on the question of Oracles, involving research on oracular traditions all around the Mediterranean. The project will culminate in a book of oracular poems as well as an installation-performance involving a large sculpted door made out of ice acting the role of interactive oracle.

%d bloggers like this: